Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Шашке оҥа

  • 1 шашке

    шашке
    I
    спорт.
    1. шашки; игра на доске (12, южгунам 20 але 30, ош да 12, южгунам 20 але 30, шем йыргешке паҥга дене 64, южгунам 100 але 144, волгыдо да шемалге клеткан оҥаште модмаш)

    Шашкым кондаш принести шашки.

    Вес партыште кок рвезе шашке дене модын шинчат. В. Сапаев. За другой партой сидят два мальчика и играют в шашки.

    Мый шашке дене начар модам. А. Березин. Я в шашки играю плохо.

    2. в поз. опр. шашечный (шашке дене кылдалтше)

    Шашке оҥа шашечная доска;

    шашке турнир шашечный турнир.

    Уланов шашке паҥга-влакым оҥашке шогалтылеш. В. Иванов. Уланов ставит на доску шашечные фигуры.

    Идиоматические выражения:

    II
    шашка (йӱштӧ оружий; шуралше да руалше кадыррак саркурал)

    Пӱсӧ шашке острая шашка;

    шашке дене руаш рубить шашкой.

    – Ура-а! – самырык гына прапорщик шашкыжым кӱшкӧ нӧлтале. И. Ломберский. – Ура-а! – молодой прапорщик поднял свою шашку.

    Яраимнешке еҥ-влак, лупш да шашке дене солкален, пасу мучко кудалыштыныт. «Ончыко» Размахивая плетьми и шашками, по полю скакали всадники.

    Г.: шӓшкӹ
    зоол.

    Кенета шӱвыроҥ-влак кӱзымым чарнышт, шашке тунамак серыш лекте, умшаштыже кол. «Ончыко» Вдруг пузыри перестали подниматься, на берег тотчас же вышла норка, во рту – рыба.

    Шашкым песец деч вара ярсыше четлыкыш колтышна. «Мар. ком.» Норку мы поместили в клетку, освободившуюся от песца.

    2. в поз. опр. норковый, норки; относящийся к норке (шашке дене кылдалтше, шашке коваште гыч ыштыме)

    Шашке кыша норковый след;

    шашке коваште шкурка норки.

    (Нина:) Директор вате лиям гын, шашке ужгам да рывыж соган чапле пальтом гына чияш тӱҥалам ыле. А. Юзыкайн. (Нина:) Если бы я была женой директора, я бы стала носить только норковую шубу и красивое пальто с лисьим воротником.

    Идиоматические выражения:

    IV

    Употребляется лишь в составе выражений:

    Марийско-русский словарь > шашке

  • 2 шашке

    I спорт.
    1. шашки; игра на доске (1., южгунам 20 але 30, ош да
    1., южгунам 20 але 30, шем йыргешке паҥга дене 64, южгунам
    1. 0 але
    1. 4, волгыдо да шемалге клеткан оҥаште модмаш). Шашкым кондаш принести шашки.
    □ Вес партыште кок рвезе шашке дене модын шинчат. В. Сапаев. За другой партой сидят два мальчика и играют в шашки. Мый шашке дене начар модам. А. Березин. Я в шашки играю плохо.
    2. в поз. опр. шашечный (шашке дене кылдалтше). Шашке оҥа шашечная доска; шашке турнир шашечный турнир.
    □ Уланов шашке паҥга-влакым оҥашке шогалтылеш. В. Иванов. Уланов ставит на доску шашечные фигуры.
    ◊ Шашке паҥга костяшка (для игры в шашки).
    II шашка (йӱ штӧ оружий; шуралше да руалше кадыррак саркурал). Пӱ сӧ шашке острая шашка; шашке дене руаш рубить шашкой.
    □ – Ура-а! – самырык гына прапорщик шашкыжым кӱ шкӧ нӧ лтале. И. Ломберский. – Ура-а! – молодой прапорщик поднял свою шашку. Яраимнешке еҥ-влак, лупш да шашке дене солкален, пасу мучко кудалыштыныт. «Ончыко». Размахивая плетьми и шашками, по полю скакали всадники.
    III Г. шӓ́шкӹ зоол.
    1. норка (луй еш гыч шерге коваштан ир янлык). Кенета шӱ выроҥ-влак кӱ зымым чарнышт, шашке тунамак серыш лекте, умшаштыже кол. «Ончыко». Вдруг пузыри перестали подниматься, на берег тотчас же вышла норка, во рту – рыба. Шашкым песец деч вара ярсыше четлыкыш колтышна. «Мар. ком.». Норку мы поместили в клетку, освободившуюся от песца.
    2. в поз. опр. норковый, норки; относящийся к норке (шашке дене кылдалтше, шашке коваште гыч ыштыме). Шашке кыша норковый след; шашке коваште шкурка норки.
    □ (Нина:) Директор вате лиям гын, шашке ужгам да рывыж соган чапле пальтом гына чияш тӱҥалам ыле. А. Юзыкайн. (Нина:) Если бы я была женой директора, я бы стала носить только норковую шубу и красивое пальто с лисьим воротником.
    ◊ Йошкар шашке зоол. колонок (луй ешыш пурышо шерге коваштан ир янлык).
    IV: пӧ рт шашке основание, фундамент дома. Тумо шоҥго – тиде чын, но черле огыл, пӧ рт шашкылан моткочак лач лиеш. М. Рыбаков. Дуб старый – это верно, но не больной, для основания дома как раз подходит. Ср. негыз.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шашке

  • 3 шашке

    ир.
    позднее утро;
    улуу шашке или чоң шашке время перед полуднем.

    Кыргызча-орусча сөздүк > шашке

  • 4 шашке паҥга

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    паҥга

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шашке

    Марийско-русский словарь > шашке паҥга

  • 5 шашке

    I. норка.
    II. шашка (оружие).

    шашкыла модаш — играть в шашки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шашке

  • 6 йошкар шашке

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шашке

    Марийско-русский словарь > йошкар шашке

  • 7 пӧрт шашке

    основание, фундамент дома

    Тумо шоҥго – тиде чын, но черле огыл, пӧрт шашкылан моткочак лач лиеш. М. Рыбаков. Дуб старый – это верно, но не больной, для основания дома как раз подходит.

    Сравни с:

    негыз

    Основное слово:

    шашке IV[/ex]

    Марийско-русский словарь > пӧрт шашке

  • 8 тавлей

    тавлей
    уст. тавлея (шашке оҥа, шашке дене модмаш; цифран кубикым кышкен модмаш)

    Акрет Русь жапыште шашке модыш тавлей маналтын. «Мар. Эл» Игра в шашки в древней Руси называлась тавлея.

    Марийско-русский словарь > тавлей

  • 9 тавлей

    уст. тавлея (шашке оҥа, шашке дене модмаш; цифран кубикым кышкен модмаш). Акрет Русь жапыште шашке модыш тавлей маналтын. «Мар. Эл». Игра в шашки в древней Руси называлась тавлея.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тавлей

  • 10 наголо

    на́голо́
    стричь \наголо tondi ĝisnude;
    с ша́шкой наголо́ kun eligita sabro.
    * * *
    нареч.
    1) ( о стрижке) al cero, al rape

    стричь наголо́ — cortar el pelo al cero

    наголо́ обри́тый — rasurado, apurado

    2) (о шашке, сабле и т.п.) al desnudo

    ша́шки наголо́! ( команда) — ¡desenvainar los sables!

    * * *
    I нагол`о
    нареч.
    1) ( о стрижке) al cero, al rape

    стричь наголо́ — cortar el pelo al cero

    наголо́ обри́тый — rasurado, apurado

    2) (о шашке, сабле и т.п.) al desnudo

    ша́шки наголо́! ( команда) — ¡desenvainar los sables!

    II н`аголо
    нареч.
    см. наголо I 1)
    * * *
    adv
    gener. (î ñáðè¿êå) al cero, (î øàøêå, ñàáëå è á. ï.) al desnudo, a rapa terrón, al rape

    Diccionario universal ruso-español > наголо

  • 11 шашкелик

    расстояние, которое можно проехать с восхода солнца до шашке (см.);
    шашкеликке караса, карарып жаткан багы бар фольк. когда он посмотрел (в подзорную трубу), - на расстоянии шашке раскинулся густой сад.

    Кыргызча-орусча сөздүк > шашкелик

  • 12 шахмат

    шахмат
    спорт.
    1. шахматы; игра на доске (16 ош да 16 шем тӱрлӧ паҥга дене 64 волгыдо да шемалге клеткан оҥаште модмаш)

    Шахмат дене модмаш игра в шахматы.

    Шахматым йӧратыше-влак тӱрлӧ таҥасымаште вийым тергат. «Мар. ком.» Любители шахмат испытывают силы в разных соревнованиях.

    Тыште шахмат, шашке дене модаш пӧлем лиеш. М. Шкетан. Здесь будет комната для игры в шахматы, шашки.

    Пионер клубышто эртак шашке ден шахмат гына. А. Айзенворт. В пионерском клубе лишь шашки и шахматы.

    3. в поз. опр. шахматный (шахмат дене кылдалтше)

    Шахмат паҥга шахматная фигура;

    шахмат оҥа шахматная доска.

    Кумло кум шахматист оласе шахмат клубын икымше чемпионатын полуфиналыштыже модыныт. «Мар. ком.» Тридцать три шахматиста играли в полуфинале первого чемпионата городского шахматного клуба.

    Марийско-русский словарь > шахмат

  • 13 шахмат

    спорт.
    1. шахматы; игра на доске (1. ош да
    1. шем тӱ рлӧ паҥга дене 64 волгыдо да шемалге клеткан оҥаште модмаш). Шахмат дене модмаш игра в шахматы.
    □ Шахматым йӧ ратыше-влак тӱ рлӧ таҥасымаште вийым тергат. «Мар. ком.». Любители шахмат испытывают силы в разных соревнованиях. Тыште шахмат, шашке дене модаш пӧ лем лиеш. М. Шкетан. Здесь будет комната для игры в шахматы, шашки.
    2. шахматы; набор фигур (тыгай модмаште кучылтмо паҥга-влак). Пионер клубышто эртак шашке ден шахмат гына. А. Айзенворт. В пионерском клубе лишь шашки и шахматы.
    3. в поз. опр. шахматный (шахмат дене кылдалтше). Шахмат паҥга шахматная фигура; шахмат оҥа шахматная доска.
    □ Кумло кум шахматист оласе шахмат клубын икымше чемпионатын полуфиналыштыже модыныт. «Мар. ком.». Тридцать три шахматиста играли в полуфинале первого чемпионата городского шахматного клуба.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шахмат

  • 14 damer

    БФРС > damer

  • 15 наголо

    I нагол`о
    нареч.
    1) ( о стрижке) al cero, al rape
    стричь наголо́ — cortar el pelo al cero
    наголо́ обри́тый — rasurado, apurado
    2) (о шашке, сабле и т.п.) al desnudo
    ша́шки наголо́! ( команда) — ¡desenvainar los sables!
    II н`аголо
    нареч.
    см. наголо I 1)

    БИРС > наголо

  • 16 Е-25

    ЕЩЁ БЫ! coll AdvP Invar used as affirm particle may be foil. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc)
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was etc))!
    and how! I'll say! I should say so! you said it! you bet!
    «Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» - «Ещё бы!» (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
    (Букин:) Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? (Маша:) Ещё бы (Вампилов 3). (В.:) And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? (M.:) I'll say (3b).
    Городничий:) Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? (Анна Андреевна:) Ешё бы! конечно, можно (Гоголь 4). (Mayor:) What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? (A.A.:J I should say so! Indeed you can (4f).
    (Катя:) Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? (Алексей:) Еще бы! (Розов 1). (К.:) I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better-true? (A.:) You said it! (1a).
    Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
    «Ты это серьёзно?» - тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). ( context transl) "Do you mean that seriously?" Mal-kolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected ( usu. foil. by an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) that
    no wonder of course (not) (in limited contexts) how could s.o. not (do sth.) ( sth. not (happen) etc).
    ...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
    Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
    Впрочем, мы друг друга понять не можем я по крайней мере не имею чести вас понимать». - «Ещё бы! — воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). "We cannot understand one another, or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun
    but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-25

  • 17 еще бы!

    ЕЩЕ БЫ! coll
    [AdvP; Invar; used as affirm particle; may be foll. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc]
    =====
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement:
    - (but) of course (I do <he was etc>)!;
    - and how!;
    - I'll say!;
    - I should say so!;
    - you said it!;
    - you bet!
         ♦ "Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?" - "Ещё бы!" (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
         ♦ [Букин:] Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? [Маша:] Ещё бы (Вампилов 3). [В.:] And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? [M.:] I'll say (3b).
         ♦ [Городничий:] Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? [Анна Андреевна:] Ещё бы! конечно, можно (Гоголь 4). [Mayor:] What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? [A.A.:] I should say so! Indeed you can (4f).
         ♦ [Катя:] Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? [Алексей:] Ешё бы! (Розов 1). [К.:] I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better - true? [A.:] You said it! (1a).
         ♦ "Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?" - "Ешё бы!" (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
         ♦ "Ты это серьёзно?" - тихо спросил Малькольмов. "Ещё бы не серьезно" (Аксёнов 6). [context transl] "Do you mean that seriously?" Malkolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (usu. foll. by an explanation as to why):
    - (thertfs) nothing surprising about <in> that;
    - [in limited contexts] how could s.o. not (do sth.) < sth. not (happen) etc>.
         ♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и обший рокот как волнами бил по комнате. Ну, ешё бы! российская любовь излить душу (Солженицын 5) Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
         ♦ Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке "за храбрость" с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
         ♦ "Впрочем, мы друг друга понять не можем; я по крайней мере не имею чести вас понимать". - "Ещё бы! - воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии" (Тургенев 2). "We cannot understand one another; or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun; but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще бы!

  • 18 alvéole

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > alvéole

  • 19 al desnudo

    сущ.
    общ. (о шашке, сабле и т. п.) наголо, в неприкрашенном виде

    Испанско-русский универсальный словарь > al desnudo

  • 20 alvéole

    сущ.
    2) геол. каверна, эрозионная впадина
    3) тех. контактное гнездо, отёк, клетка, контактное отверстие штепсельной розетки, штепсельная контактная втулка, отверстие для капсюля (в подрывной шашке), капонир (для укрытия самолёта, машины), опорная чашка (плиты, миномёта)
    4) анат. лунка, луночка (зубная), ямка, альвеола
    5) маш. выемка (напр. в ободе шкива)

    Французско-русский универсальный словарь > alvéole

См. также в других словарях:

  • Шашкевич — (укр. Шашкевич)  украинская фамилия, возможно, белорусского происхождения[1]. Известные носители: Шашкевич, Владимир Маркианович (1839 1885)  украинский писатель, поэт, публицист, культурно просветительский и общественно политический… …   Википедия

  • Шашкевич — прізвище * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються …   Орфографічний словник української мови

  • Чапаев (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Чапаев. «Чапаев», или «Чапаевцы» советская настольная игра, получившая название по фамилии героя Гражданской войны Василия Ивановича Чапаева. Эта игра родственна бильярду и особенно близка к таким …   Википедия

  • ВВД — Всевеликое Войско Донское Донская Республика Флаг Всевеликого Войска Донского Герб Всевеликого Войска Донского …   Википедия

  • Донская Казачья Республика — Всевеликое Войско Донское Донская Республика Флаг Всевеликого Войска Донского Герб Всевеликого Войска Донского …   Википедия

  • 145-й истребительный авиационный полк — Войска: ВВС Род войск: истребительная авиация …   Википедия

  • Математические развлечения и игры —         Математическими развлечениями называют обычно разнообразные задачи и упражнения занимательного характера, требующие проявления находчивости, смекалки, оригинальности мышления, умения критически оценить условия или постановку вопроса: в… …   Большая советская энциклопедия

  • Шашкевич Маркиан Семёнович — (6.11.1811, с. Подлесье, ныне Золочевского района Львовской области, ≈ 7.6.1843, с. Новосёлки, ныне Бусского района Львовской области), украинский поэт. Зачинатель новой украинской литературы на Западной Украине. Был сельским священником.… …   Большая советская энциклопедия

  • Шашкевич —         Маркиан Семёнович (6.11.1811, с. Подлесье, ныне Золочевского района Львовской области, 7.6.1843, с. Новосёлки, ныне Бусского района Львовской области), украинский поэт. Зачинатель новой украинской литературы на Западной Украине. Был… …   Большая советская энциклопедия

  • наголо́ — и наголо, нареч. 1. (наголо). Вынув из ножен (о шашке, сабле и т. п.). Жандарм, стоявший с вынутой наголо саблей у двери, вложил саблю в ножны и посторонился. Л. Толстой, Воскресение. Два солдата конвойной команды, в черных погонах, с шашками… …   Малый академический словарь

  • углуби́ть — блю, бишь; прич. страд. прош. углублённый, лён, лена, лено; сов., перех. (несов. углублять). 1. Сделать более глубоким. Углубить шахту. Углубить котлован. Углубить вспашку. □ Батарея была сооружена еще до начала войны, и теперь ее только слегка… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»